Dịch thuật tiếng Hàn

Sử dụng dịch vụ Google Drive (Dos) cho dịch thuật

Bạn cũng có thể sử dụng dịch vụ Google Docs mà bây giờ là một phần của Google Drive cho việc dịch ngôn ngữ của các tài liệu PDF. Bên cạnh khả năng dịch ngôn ngữ, bạn còn có thể tải lên tập tin PDF gốc nằm trong lưu trữ Google Drive để tham khảo trong tương lai (mặc dù bạn có thể chọn để xóa nó).

Truy cập drive.google và sau đó đăng nhập bằng cách sử dụng tài khoản Google hiện tại của bạn hoặc các chi tiết về tài khoản Gmail. Sau khi đăng nhập, nhấn vào nút Upload bên cạnh nút Create ở trên cùng bên trái, sau đó nhấp chuột vào tùy chọn Files

Trong bước kế tiếp, bạn chọn tập tin PDF được lưu trữ trên máy tính của bạn và nhấp vào nút Open. Sau đó, trong cửa sổ pop-up hiện lên, hãy chắc chắn rằng bạn đã đánh dấu chọn hai tùy chọn [Convert documents, presentations, spreadsheets, and drawings to the corresponding Google

Dịch thuật tiếng Nhật

format] và [Convert text from PDF and image files to Google documents].

Sau đó nhấp vào nút Start Upload, tập tin PDF của bạn sẽ được liệt kê tự động sau khi quá trình tải lên hoàn tất. Bây giờ bấm vào file PDF được tải lên  để mở nó tự động trong cửa sổ trình xem Google Docs  

Bây giờ, bạn truy cập đến Tools > Translate document sau đó chọn ngôn ngữ để dịch và nhấp vào nút Translate để bắt đầu dịch thuật ngôn ngữ. Bạn sẽ thấy tài liệu dịch một khi hoàn tất quá trình dịch thuật. Ngoài ra bản dịch của PDF được lưu trong tài khoản để tham khảo trong tương lai.

Sử dụng dịch vụ Doc Translator

Doc Translator là một dịch vụ trực tuyến khác được sử dụng cho việc dịch các tập tin tài liệu PDF. Trong thực tế nó sử dụng Google Translate cho việc dịch vụ ngôn ngữ, để sử dụng, bạn truy cập địa chỉ http://www.onlinedoctranslator/ và bấm vào thẻ Translate ở đầu trang. Sau đó, bạn sẽ nhận được nhắc nhở để cho phép tải về tập tin Applet cho dịch vụ này để chạy trong trình duyệt web, hãy nhấp vào Run để tiếp tục.

Bây giờ bấm vào các tùy chọn PDF và chọn tập tin PDF từ máy tính của bạn, chọn ngôn ngữ để dịch và nó sẽ bắt đầu tạo ra các  tập tin PDF với văn bản dịch.

Thành ý của đơn vị làm sách chính là giới thiệu bộ sách truyện tranh khoa học của NXB Yea Rim Dang (Hàn Quốc) gồm 51 tập từng làm trẻ em ở 37 quốc gia say mê, qua đó giúp các em làm quen với khoa học vũ trụ, những phát minh sáng giá và yêu thích môn khoa học.

Hơn thế, First News dự định xây dựng một gameshow truyền hình “Khám phá thế giới,

Dịch thuật tiếng Hàn


Dịch thuật tiếng Hàn Quốc đang trở thành một trong những dịch vụ được khách hàng yêu cầu nhiều nhất hiện nay, trong bối cảnh Việt Nam ngày càng trở thành địa điểm đầu tư hấp dẫn cho nhiều doanh nghiệp Hàn Quốc. Tính đến năm 2015, Hàn Quốc đã có khoảng 1655 dự án thực hiện tại Việt Nam, dẫn đầu danh sách các nước và lãnh thổ đầu tư vào Việt Nam
Trong đà phát triển ấy, Dịch thuật ExperTrans rất hân hạnh khi được bầu chọn là một doanh nghiệp cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn Quốc uy tín, chất lượng và chuyên nghiệp nhất
phá bản thân”, trong đó, 3 thí sinh giành giải cao nhất sẽ được tài trợ du học nước ngoài.

Tuy nhiên, vì dịch giả là người chuyên biên dịch các bộ phim Hàn Quốc trên đài truyền hình, mà không phải là người chuyên sâu về khoa học, nên 2 tập đầu của bộ sách bộc lộ sự yếu kém trong bản dịch.

Có nhiều đoạn quá tối nghĩa, đến người lớn cũng không hiểu được, nói gì đến trẻ em. Không những thế, người hiệu đính dường như lại... không rành tiếng Việt cho lắm, nên những thuật ngữ không chuẩn đã đành, cách viết cũng càng thêm rối.

Chẳng hạn, trong tập 2 “Vũ trụ”, có đoạn viết: “Đó là do Trái đất tự quay nên hằng ngày các chòm sao cũng quay quanh, rồi lại quay quanh, nên ta sẽ nhìn thấy các chòm sao khác nhau theo mùa” (?). Hay “Mật độ bình quân (?) của sao Thổ thấp nhất trong số các hành tinh thuộc Thái dương hệ”.

Định nghĩa về “lỗ đen” cũng khá “lạ”: “Lỗ đen sau khi trở thành ngôi sao đỏ khổng lồ nặng hơn Mặt trời rất nhiều sẽ gây ra vụ nổ tạo ra vũ trụ”. Ngoài ra, nhiều từ được dùng đi ngược với thuật ngữ, như vũ trụ dãn nở, thì thành “trương phình”, hay vụ co lớn lại thành “vụ co lại lớn”.

Sau khi nhận thấy 2 tập đầu có nhiều sai sót, ông Nguyễn Văn Phước - GĐ First News - đã quyết định ngừng phát hành và thu hồi những cuốn sách vừa in này để chỉnh sửa, giới thiệu đến người đọc bản dịch hoàn chỉnh hơn. Đến tập 3, phần biên dịch và hiệu đính sẽ do First News đảm nhận.

Ông Tạ Quốc

Dịch thuật tiếng Hàn

- Chủ tịch HĐQT Cty Đại Việt Toàn Cầu - thừa nhận trong quá trình biên dịch, những người làm sách đã có sự chỉnh sửa nhiều lần, nhưng không tránh khỏi sai sót. Riêng ông Lee Dong Soo - GĐ dự án “Why” - xin lỗi độc giả VN vì quá trình chuẩn bị dịch sách ra tiếng Việt không kỹ, để xảy ra sự cố không đáng có và hứa lần sau sẽ trình làng bản dịch tốt hơn.

Chỉ tay vào chồng sách tiếng Nhật, từ điển Việt - Nhật đặt ở góc phòng, Nghĩa cho biết đang là sinh viên Trường đại học lâm nghiệp, và anh luôn ấp ủ ước mơ được đến Nhật làm việc. Để thực hiện ước mơ đó, điều quan trọng nhất là trau dồi vốn ngôn ngữ, văn hóa của Nhật Bản. Vì vậy, ngoài thời gian học ở trường, Nghĩa đã cố gắng tìm một công việc làm thêm để kiếm thêm thu nhập, đồng thời phù hợp với giờ học chính khóa và học ngoại ngữ ở TP.Biên Hòa, đó chính là công việc dịch thuật.

“Cách đây 2 năm, khi đang tìm việc làm thêm, tôi được bạn bè giới thiệu một công việc mà tôi chưa bao giờ nghĩ đến, đó là dịch truyện tranh. Thời điểm đó, thậm chí cả bây giờ, nhiều trang web đăng tải truyện vẫn cần người dịch các bản ngoại ngữ sang tiếng Việt, nhất là các bản tiếng Nhật, tiếng Hàn. Dù được trả công thấp, nhưng đó là bước khởi đầu giúp tôi có điều kiện trau dồi vốn ngoại ngữ để nhận thêm những yêu cầu dịch thuật từ các trang mạng khác với thù lao cao hơn” - Hoàng Văn Nghĩa kể lại.

“Những kỹ năng cần thiết khi làm dịch thuật là khả năng ngoại ngữ tốt, có kiến thức nền trong lĩnh vực theo đuổi và hơn hết là khả năng làm việc nhóm với tinh thần cầu thị cao” - Hoàng Văn Nghĩa chia sẻ.

Khác với Nghĩa, Nguyễn Thị Vân (ngụ phường Long Bình, TP.Biên Hòa, sinh viên Trường đại học công nghiệp TP.Hồ Chí Minh) đã chủ động liên hệ cộng tác dịch thuật tiếng Hàn với các trang thông tin điện tử bằng cách trao đổi qua thư điện tử. Sau giờ đi học hàng ngày, Vân lại mở hộp thư, nhận các văn bản tiếng nước ngoài từ biên tập viên trang mạng rồi dịch và gửi lại cho họ. Vân cho hay, đây là công việc trau dồi vốn ngoại ngữ, lại không tốn nhiều thời gian. Khi lượng văn bản dồn về nhiều, Vân còn rủ thêm một số bạn chung lớp làm cùng.

 “Tôi có thể dịch từ tiếng Hàn sang tiếng Việt, nhưng câu cú còn hơi lủng củng và khả năng diễn đạt chưa tốt lắm. Vì vậy, tôi có nhờ vài người bạn chỉnh sửa giúp trước khi gửi đi cho biên tập viên các trang mạng. Việc làm khá nhẹ nhàng, chủ yếu ngồi ở nhà, làm việc trên máy tính, đọc từ điển... Không chỉ giới sinh viên, mà một số người đã đi làm vẫn chọn việc dịch thuật như một nghề tay trái để tăng cường vốn ngoại ngữ và kiếm thêm thu nhập” - Vân vui vẻ cho biết.

Bên cạnh việc dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt, người dịch còn phải dịch từ tiếng Việt